Поэма, ставшая домом
И, поставив точку, он понял,
Что теперь у него есть гора,
И воздух, которым можно дышать,
И собственная дорога.
Он выстроил пространство, в котором
Все было на своих местах:
И слова, и сосны, и облака,
И cовершенная даль, прощающая несовершенство.
Книга обложкой вверх пылилась у него на столе —
И, вечно ошибающийся, он безошибочно вышел
К скале, повисшей над морем,
И, вскарабкавшись на нее, лег,
С изумлением чувствуя, что он дома,
У себя дома.
(Уоллес Стивенс)
Больная голова падает на руки. Мой маленький блюз, ты ведь все мне сказал. Ну, поверь, тебя еще слышно. Одиночество тихо течет через замочные скважины. Так мягко и просто, словно перелетный пушистый зверь. Оно просит тебя открыть свои руки ему навстречу. Как можно отказать? Такой прекрасный.
И я бы сотворил на краю свой собственный маленький дом. Старый, деревянный, с покосившейся крышей. В котором не открывались бы окна и не закрывались бы двери. А тихие полуночные фантазии играли бы в свои паутинные вязания пыли. Зимой, в бездорожье и холод, я сидел бы там со своими историями перед пышущим огнем камином на высокой скамеечке, и, зажигая свечи, ел печеные яблоки с корицей. Пил бы горячий кофе и перебрасывался шутками, слушая шум пролетающих за окнами облаков.
Моя поэма, ставшая домом, рассказывала бы о ветрах в ивах, маленьких лесах и холодных озерах. А еще — о запахе свежевыстиранных белых простыней и старых пропылившихся книг.
Тогда вечером, возле старых подъездов провонявшего рыбой городишки, я бы сидел на краю света и болтал ногами, чтобы облака плыли подо мной, щекотя пятки, и тихо насвистывал.